Only an observation today to satisfy our curiosity. Details and conclusions and error-checking will come in the weeks ahead. These words appear in the 1937 Chapter 5 of The Hobbit and do not appear in the 1951 edition, the one with which we are most familiar:
croaking daresay durstn’t findings flip-flap funnily fuss good-bye jags politely recklessly shuddered slipping sneak sometime spluttering squeeze unsuspecting
My goodness! “Funnily” and “good-bye” and “politely”! what a different feeling. Here follow those words which were added in our 1951 edition. I have included links for those which have entries in the Concordance or other posts:
back-door backwards Baggins betterment birthday-present blindly blood-curdling bowstring brooded cracking crawling creepsy crouched cursing dursn’t eyeses flapped flattened forefinger galled gleamed gnaw goblin-imp goblinses groping guesses gurgling hates hiding-place hiss hissed hissing humped iss jagged leapt losst maddened menacing menacingly mouse musst nassty noser nosey oddments orcs paddling palely pang panted peered pinch pocketses pouch pricked quicker screech shambling sharpened sharper sheathed shiver shivering shriek shrieked shrieking side-passages slide slimy sloping smells smelt snag sneaking sniffed softer splayed squeaked squeaker squeaking squeezes ssorry ssss stab stiffened swayed tense tricksy tripping tunnel-wall tunnels unlost unmarked
Please do note that both editions have “ss”, “sss”, and “sssss” in them – it’s just four esses, “ssss” which is unique to the 1951. So many things to say about these words, but I had better save it for another day, in the morning after coffee when I’m fresh.