I learned many years ago from Professor Catriona Parsons that Gàidhlig waulking songs, the work songs which keep the rhythm for hand-fulling woolen cloth, are full of “vocables”.
“These are not like fa-la-la,” she said. “They are very ancient sounds and they have meaning, but we have lost the meaning.”
She then taught us very carefully to pronounce these syllables, which usually alternate in the songs with phrases in current lexical use, just as she had heard them growing up on the Isle of Lewis. I fancied that it did not matter if we knew the meaning, as long as those to whom we sang could understand.
Similarly, what’s up with tra-la-la-lally? Whether full of lexical meaning or not, these vocables are sound play, only spoken by elves and goblins. Do these sounds make those singers a bit alien? Do they remind us that they speak other languages natively? I believe they do. In honor of the play of sound-on-sound in these vocables, I am giving them the ‘Onomatopoeia” tag.
- 03.014 O! tra-la-la-lally
- 03.015 O! tril-lil-lil-lolly
- 06.077 Ya hey!
- 06.078 Ya hey!
- 06.078 Ya harri-hey!
- 06.078 Ya hoy!
- 06.079 and with that Ya hoy!
- 09.049 roll-roll-rolling down the hole!
- 19.002 Come! Tra-la-la-lally!
- 19.003 O! Tra-la-la-lally
- 19.004 Fa-la!
- 19.004 Fa-la-la-lally
- 19.004 With Tra-la-la-lally
- 19.004 Tra-la-la-lally