I had the great pleasure of talking with Tech Support about the graph I shared on July 10th:
Tech Support made a few interpretations –
- Clearly Bilbo’s native language of Westron is perfectly suited to hobbit life and has many specific words relevant to the Shire and the hosting of tea-parties that English simply can’t translate and hyphenated words must do to cover the inadequacy.
- British English is plenty concerned with hunger and sogginess and dimness, so the Mirkwood scene was directly translatable into common English words.
- He hazards a guess that Westron is agglutinative, that it is a more parochial and conservative language than a language that has reached the “modern” stage.
Shout-out to Mark Rosenfelder whose Language Construction Kit moved Tech Support from actively resisting the conventions of grammar (as nine-year-olds are wont to do) to giving Mama grammar lessons so she can do her thesis work.
I can appreciate the intrinsic value of grow-your-own Tech Support. Such resources should be locally sourced as much as possible.
LikeLike
Save a thesis, save the planet.
LikeLike
What evidence is there to disprove the hypothesis that Tolkien is following a sadly under-used convention in English punctuation, that of hyphenating all compouned nouns? In other words: Are there any compouned nouns which he does not hyphenate?
LikeLike
Yes, indeed! (porthole, bedrooms, bathrooms, and wardrobes all in the first two paragraphs) Perhaps that will be my next list — thanks for the idea!
LikeLike