This is one of the clearest clues that these hyphenated words are Tolkien’s putative translation artifacts.  If I were decsribing this scene about a person of my own species, I would say that the steps were not made, all the same, for a child’s legs, or for a middle-aged woman’s legs…

[13.044] The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof sprang high and far beyond the reach of their torch-light.

I believe that “hobbit-legs” indicates a single word like “shank”, in Westron, meant to convey “the legs of a hobbit” – a very specialized word indeed.  The passage takes place as Bilbo and the dwarves clamber through the Mountain to the chamber of Thror.

  • 13.044 for hobbit-legs,

Although “Hobbit” is listed in OED – and an invention of Tolkien’s – no hyphenated forms are.

“hobbit, n.” OED Online, Oxford University Press, June 2017, http://www.oed.com/view/Entry/87449. Accessed 14 September 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s