Today, May 30th, is Memorial Day in the United States.
We honour and mourn our war dead and strive every day to deserve their sacrifice.
Today, May 30th, is Memorial Day in the United States.
We honour and mourn our war dead and strive every day to deserve their sacrifice.
A feast is a celebratory religious observance, the contrast to a fast. The root of the word has more to do with “festival” and the religious meaning has more to do with antiphons than to do with food. Yet we apply the third meaning of a sumptuous meal to each of these instances. I wonder what could be made if we used the more religious definition?
“feast, n.” OED Online. Oxford University Press, March 2016. Web. 25 May 2016.
Ought I to go back and mark “goblin” as food? If so, I definitely ought to mark the equines. My own vote is moving toward “yea”.
05.012 Goblin he thought good, when he could get it;
Caveat lector, sometimes these are animals and sometimes food. Fellow scholars exploring fish in the Hobbit must judge for themselves whether each instance is about a comestible. Almost all of them are in Chapter 5, just as we would wish them to be.
Unless we choose to discuss the goblins’ propensity for eating equines, I believe we have got to the end of Chapter 4. Corrections from bright-eyed Word Fans always welcome!
I wrestled with whether to include “smoke” earlier. We included “manflesh”. Your comments are welcome as to whether I ought to include the things mentioned here:
[04.024] For goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are always hungry.
This line from 03.006 uses the copula as the perfect modal auxiliary verb, a perfectly common form in Early Middle English. Little touches like this keep our reading attention subtly in the past.
What I mean to say by quoting it: I have scanned through to the end of Chapter 3 for food words which we do not yet have in our concordance. I will be grateful to anyone who can find such words that are not yet in our Concordance – thank you!
Alden, L. F. S. “High Register: How and Why in Early Fantasy.” Student Showcase. Signum University. Web.
Görlach, Manfred. Introduction to Early Modern English. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. Print.
I feel it my duty to Richard Blackwelder to notice a phrase “of great beauty” as he urged us to find:
[02.022] baggages, packages, parcels, and paraphernalia.
The staff of life! OED affirms that it’s but meal and moisture, kneaded and baked. The word comes from roots meaning “bit” or “piece” or “morsel”.
Before 1200 bread had quite displaced hláf as the name of the substance, leaving to the latter the sense ‘loaf’ (an amount, LFSA) which it has since retained. It thus appears that a word originally meaning ‘piece, bit, frustum’, has passed through the senses of ‘piece of bread’, ‘broken bread’, into that of ‘bread’ as a substance; while at the same time the original word for ‘bread, loaf, panis’ has been restricted to the undivided article as shaped and baked, the ‘loaf’. The Lowland Scotch and northern dialect use of piece illustrates anew the first step in this transition, for it is the regular word for a piece of bread, as in ‘give the bairn a piece’,
“bread, n.” OED Online. Oxford University Press, March 2016. Web. 18 May 2016.
In the excellent history of this word, “provision” has meant anything from food to providence to cold, hard cash. I’m thinking of
[02.116] Their own provisions were very scanty.
but do I include “provide” in my search? I think I do, since Latin pro-videre, to see ahead (and therefore remember to pack one’s pocket-handkerchief) clearly leads us to the noun pro-vision (oh! and look at the not incorrect but unexpected form pro-vidence up above!)
So! Not all of these are food words, friends, take care when you are doing your food research.
“provide, v.” OED Online. Oxford University Press, March 2016. Web. 18 May 2016.
“provision, n.” OED Online. Oxford University Press, March 2016. Web. 18 May 2016.